ÉLÈCSIONS - LE DILEMME DU DOYEN DE BASTOGNE – Wallon/Français
ÉLÈCSIONS - LE DILEMME DU DOYEN DE BASTOGNE – Wallon/Français
ÉLECTIONS - LI DILÈME DO DWAYIN DI BASTOGNE-
È vla one ki s'a passé gn'arèt co vite sèptante ans di d'ci.
A Bastogne, on n'a jamès vèyou su lès lisses, po dire, ki dès catolikes èt dès libèrôs.
Dji m'va purmîl'mint grawi dins l’cèrvô dès pus vîs po ranimer leûs sov’nances di d’vant l’concile do Vatican, èt mète do noû ol’tchèsse dès pus djônes.
En voilà une (d’histoire), qui s’est passée il y aura bientôt septante ans.
À Bastogne, on n’a jamais vu sur les listes électorales, pour ainsi dire, que des catholiques et des libéraux (j’exagère un peu, pour les besoins de mon histoire).
Je vais tout d’abord tisonner dans le cerveau des plus âgés pour remettre à la surface leurs souvenirs d’avant le concile Vatican II, et mettre du neuf dans celui des plus jeunes.
Ça n’èsteût ki l’dimègne l’obligâcion d’aler a mèsse, èt c’èsteût rin ki d’vant non.ne, ca po l’comugnon, on n’pléve nin s’aveûr mètou d’l’amagni o stoumak dipûs ménût, nin min.me one jate di tène cafè sins souke ni lècê.
L’obligation d’aller à une messe hebdomadaire se limitait au dimanche (donc pas de messe le samedi soir), et on ne la disait que le dimache matin, car pour pouvoir communier (ce que fait en premier lieu le prêtre officiant), on était tenu d’être à jeun (de ne s’être rien mis dans l’estomac) depuis minuit, même pas une tasse de café léger sans sucre ni lait.
Li sèm’di èt l’dîmègne al’nut, c’èsteût l’ofice do salut. Li “salut” do sint Sacrumint, one grande ostîye lodji â mitan do vènèrâbe ostinswâr an ôr. One adorâciyon a gngnos, avou l’fâmeûs tchant latin do Tantum ergo.
A l’fin do salut, li curé rècitéve lès litanîyes. Lès litanîyes do sacré Keûr.
C’èsteût one cinkantin.ne di difèrints p’tits complimints à Jézus ki choûtève a l’hoûriche o l’ostinswâr. Après chake invocâcyon, lès djins respondint : « ayez pitié de nous ».
Le samedi et le dimanche soir, c’était l’office du salut. Le salut du Saint-Sacrement, une grande hostie sertie dans le vénérable ostensoir en or. Une adoration à genou, avec le fameux chant latin du Tantum ergo.
À la fin du salut, le prêtre récitait les litanies. Les litanies du Sacré-Cœur. Il s’agit d’une cinquantaine de différents compliments à Jésus qui écoutait, gîté dans l’ostensoir. À chaque invocation, les gens répondaient : « ayez pitié de nous ».
V’la kékès ègzimpes :
Voici quelques exemples :
Cœur de Jésus, abîme de toutes les vertus, ayez pitié de nous
Cœur de Jésus, digne de toute louange, ayez pitié de nous
Cœur de Jésus, rassasié d’opprobres, ...
Cœur de Jésus, obéissant jusqu’à la mort, ...
Cœur de Jésus, percé par la lance, ...
Cœur de Jésus, le désiré des collines éternelles, ...
Cœur de Jésus, patient et miséricordieux, ...
Cinkante parèy complimints èt min.me pus’, vos av’ compris
di doù ç’ki vint li mot « litanîye » ki vout dire « one longue lisse », sovint soyante, an francès.
Cinquante pareils compliments et même plus, vous avez compris d’où vient le mot « litanie » qui veut dire « une longue liste », bien souvent ennuyante, en français (et dans toutes les langues).
*******
Li sèm’di, djoû di d'vant lès élècsions, al’ sôrtîye d’mèsse di sèt heûres â matin, vla on sakin parwassyin ki ouke on âcolète avou one clignète.
- Mi p’tit fi, vas’ on pô dîre a Mossieû l’Dwayin ki dj’ lî voûreû bin djâzer.
Li gamin va o l’sacritîye, i sôrte, èt v'la Mossieû l’Doyin ki l’sût.
C’èsteût on grand fwart homme, dès sipales d’abateûs âs bwès, reû dreût, çou ki forcrèchéve si rècrachi vinte, èt ki f’zéve dîre âs mâles gueûyes do pa lâvâ: ça sèrèt on pèsant wachè a pwarter su l’ète.
Le samedi, veille des élections, à la sortie de la messe de 7 heures, voilà un certain paroissien qui, d’un clin d’œil, fait signe à un enfant de chœur.
- Gamin, va un peu dire à Monsieur le Doyen que je voudrais bien lui parler.
Le gamin entre à la sacristie, et lorsqu’il en sort, Monsieur le Doyen le suit.
C’était un grand fort homme, aux épaules de bûcheron, posture droite et raide, ce qui mettait en évidence son ventre de bien nourri, lequel faisait dire aux méchantes langues du bas de la ville : ce sera un lourd cercueil à porter au cimetière.
On monumint. Ça n’èst nin des crikyons ki l’èvèke noméve dwayin d’Bastogne.
Il aveût one vwès ki pwartéve long èt lâdje po sèy oyou dins l’grande ègliche, co por tournant l’dos al’masse come c’èsteût l’môde divant l’concile. Ça n’èst nin avou one vwès d’mam’zulète ki l’èvèke vos âreût nomé dwayin d’Bastogne.
Un monument. Ce n’est pas des gringalets que l’évêque nommait doyen de Bastogne.
Il avait une voix qui portait long et large, pour être entendu dans une grande église, surtout en tournant le dos au peuple comme il était prescrit avant le concile.
Ce n’est pas doté d’une voix de petite mademoiselle que l’évêque aurait nommé le doyen de Bastogne.
*******
Vla l’dwayin ad.dé l’calotin. Ça n’esteût nin one grosse lègume do pârti, mins on bon èt brave sièrviteûr, come on n.nè djâze o l’èvanjile. Fât dîre ki d’vant lès élècsions, c’est lès plakârdeûs d’afiches lès pus’ arèdjis.
- Mossieû l’Dwayin, di-st-i l’ome, dj’âreû one faveûr a v’dimander po l’s élècsions.
Voilà le doyen auprès du calotin (militant du parti catholique). Ce n’était pas un cador (grosse légume) du parti, mais le bon et fidèle serviteur dont parlent les évangiles. Il faut dire qu’en période électorale, les plus enragés sont les colleurs d’affiches.
- Monsieur le Doyen, dit l’homme, j’aurais une faveur à vous demander pour lès élections.
- Di kwé,m’binamé ?
- Ça n’èst nin d’fé kéke tchoze, c’est di n’li nin fé.
- Â ? T’homéz lu, insi, dji su bin curyeûs d’saveûr.
- A salut âdjoûrdu al’nut, c’est d’passer on mot o-zès litanîyes. Vos sav’bin ki dimin c’èst lès élècsions, èt… (l’ome toume a stok).
- Djâzoz, m’binamé.
Èt l’ome chofla kékes mots à l’orèye do dwayin, tot doûs, ki l’mârlî podrî l’tchèhîr a prétchi n’ôche rin.
- De quoi s’agit-il, cher ami ?
- Ce n’est pas de faire quelque chose, c’est de ne pas la faire.
- Ah ? Dites-la moi, alors, je suis bien curieux de la connaître.
- Au salut d’aujourd’hui soir, c’est de passer un mot dans les litanies. Vous savez bien que demain c’est les élections, et … (l’homme tombe muet).
- Parlez, cher ami.
- Et l’homme chuchota quelques mots à l’oreille du doyen, tout bas, de manière que le sacristain derrière la chaire de vérité n’entende pas.
- Çoula dji n’pou nin, di-st-i l’moussi soutané sint ome avou trante treûs botons po l’divant, èt l’copète d’on bic potchant d’intèr di deûs d’zèls.
Dji su oblidji d’lîre tot çou k’èst scrît o lîve di priyéres.
Dji djaz’rè dimin a mèsse po vos ôtes, come d’abitud’ su l’tchèhîr, mins çou k’vos d’mandoz â salut, di trop’, c’èst di trop’.
- Mossieûr l’Dwayin, vos sav’bin ki ça tinrèt a deûs’, treûs vwès, ki l’comune sèye âs mècrèyants ou a nos-ôtes.
- Dji va vèye, di-st-i l’dwayin, mins gna rin d’pormètou.
- Cela ne se peut, dit le saint homme ensoutané avec trente-trois boutons sur le devant, la tête d’une pointe bic sortant d’entre deux de ceux-ci.
Je suis obligé de lire tout ce qui est écrit dans le livre de prières. Je parlerai pour vous autres demain à la messe, comme d’habitude, en chaire, mais ce que vous demandez là, trop, c’est trop.
- Monsieur le Doyen, vous savez bien que cela tiendra à deux ou trois voix près, que la commune tombe entre les mains des mécréants ou les nôtres.
- Je vais voir, dit le doyen, mais je ne vous promets rien.
*******
Nos v’la â salut. Dimin, c’èst lès élècsions.
O l’èglîche di Bastogne, c’èst massake.
Dès calotins èt dès libèrôs.
Pokwè ? Li djoû di d’vant k’on vôte i gna pont d’campagne élèctorale, par onêtreuté, pont d'mètingues o-zès cafès nis soner âz uchs des djins.
Mins si r’trover èssone o l’ègliche dène âzès rikwèrants dès deûs lisses one bènie okâzion d’sèy vèyou. A l’intrée èt al’sôrtîe, di salouwer dès parints, dès vwèzins, dès cnochances, Pière èt Pol èt tos l’z ôtes apôtes.
« Alèz, èt n’roûvyoz nin d’vôtér por mi, don ! » avou dès rèsponses di bal’teûs : « dji n’ pou mâ. Kimin ç’ki c’èst d’ja k’on v’loume ? ».
Ou : « Non.na, mins dji deû pârti nos deûs vwès avou l’fème ».
« Si vos ploz dîre on mot di m’part à vosse mononke Hectôr d’Èm’roûle, si fème èt leû ribambèle d’èfants. »
Nous voici au salut. Demain, c’est les élections.
L’église de Bastogne est pleine de monde.
Catholiques et libéraux.
Pourquoi ? Le jour avant le vote, il n’y a pas de campagne électorale, les convenances l’interdisent, pas de meetings dans les cafés ou en faisant le tour des maisons, sonnant aux portes.
Mais se retrouver réunis dans l’église donne aux candidats des deux listes une occasion bénie d’être vus.
À l’entrée et à la sortie, l’occasion de saluer des parents, des voisins, des connaissances, Pierre et Paul et tous les autres amis.
« Allez, et n’oubliez pas de voter pour moi, n’est-ce pas ? », avec des réponses de plaisantin : « Je n’ai garde. C’est comment déjà, votre nom ? » Ou « Sûrement pas, mais je dois répartir nos voix nous deux ma femme. »
« Si vous pouvez dire un mot de ma part à votre oncle Hector d’Hemroulle, sa femme et leur famille nombreuse… »
********
Riv’nans â salut, mès èfants. Li dwayin atake les litanîyes, bin fwart k’on l’ètinde k’â fond, min.me li cou toûrné k’il èst.
Revenons au salut, mes amis. Le doyen commence les litanies, bien haut, qu’on l’entende jusqu’au fond, même le dos tourné.
« Cœur de Jésus, mystère le plus relevé et le plus auguste, ayez pitié de nous.
« Cœur de Jésus, mage de notre immortalité, ayez pitié de nous.
« Cœur de Jésus, sacrement redoutable à l’enfer, ayez pitié de nous.
« Cœur de Jésus, aliment de vie présenté par la Vie même, ayez pitié de nous.
« Cœur de Jésus, banquet délicieux dont les anges sont les ministres, ayez pitié de nous.
« Cœur de Jésus, Douceur spirituelle goûtée dans sa propre source…
*******
Èt vola Mossieû l’Dwayin ki s’acrouke, i s’mèt a tosser grave come po fé r’monter on râkyon.
Silince complèt. I r’prind alon.ne. On n’oyéve ni hûze ni mùze.
I s’bache, si grand cwar si rap’titiche.
Lès deûs âcolètes li r’wétint tot s’bèrés.
« Va-t-i sprogni ? » pinsa l’pus djône.
« Tès’ k’i n’va nin r’nâder divant l’sint Sacrumint», si mèta l’ôte ol’tchèsse.
I gnaveût cwate docteûrs o l’èglîche. I s’riloukèt. Onk di zèls, li calotin, si lîve èt monte a l’âté. Acoûsse on libèrâl fét parèy.
V’la lès docteûrs, ad.dé Mossieû l’Dwayin, ki avou ostant d’toupèt ki d’aplomb, brâme come on cièr po-z-assoti les braknîs :
« Cœur de Jésus, libéral envers tous ceux qui vous invoquent ». Èt lès djins (èt les gens) : ayez pitié de nous.
Et voilà le gosier de Monsieur le Doyen qui s’étrangle. Il se met à tousser comme pour faire remonter des glaires…
Silence complet. Il reprend haleine. On n’entendait ni souffle ni murmure.
Il s’abaisse, son immense corps rapetisse.
Les deux enfants de chœur se reregardaient, tout étonnés.
« Va-il éternuer ? » pensa le plus jeune.
Et l’autre : « pourvu qu’il ne vomisse pas devant le Saint-Sacrement ».
Il y avait quatre docteurs dans l’église. Ils échangent un regard. L’un d’eux, catholique, se lève et traverse le chœur (monte vers l’autel). Son confrère libéral fait de même.
Les voici près de Monsieur le Doyen.
Celui-ci, avec autant de toupet que d’aplomb, brâme l’invocation suivante comme un cerf qui veut se moquer des braconniers :
« Cœur de Jésus, libéral envers tous ceux qui vous invoquent… ». Et les gens de répondre : « ayez pitié de nous ».
René Dislaire © Wallon de Houffalize. Le 31 mai 2023.
Présentation. « Le dilemme du doyen de Bastogne ». La veille des élections, il y a de cela 70ans. Une histoire authentique, pour autant que notre mémoire soit fidèle dans tous les détails.
Notes :
Pâ lâvâ, par en bas, quartier au bas de Bastogne ; pa la-y-ôt, l haut de la ville.
Parèy ne prend pas de « s » au pluriel (semblables, pareils) comme tous les mots en « y ».
Purmî, premier, à Houffalize. Je rencontre « prumî » un peu partout au nord de Houffalize, jusque Liège.
On remarque que le wallon considère comme non grossiers, non vulgaires, des mots honnis en français. Râkion (gros crachat), cou (cul, pour le dos de quelqu’un). Pour dire bref, le wallon n’est grossier que pour ceux qui ne le connaissent pas, il ne l’est pas, en tout cas beaucoup moins, entre locuteurs wallophones. À l’inverse, le vouvoiement est de rigueur en wallon, y compris entre époux, ou des enfants vis-à-vis de leurs parents.