Li fièsse a Fîhi - Houffalize - Nadrin - Avec messe -en wallon
Traitement et mise en page suivent.
Extrait de la revue SingulierS du 3 ème trimestre 2014
evue des parlers romans de la province de Luxembourg Editeur responsable: P. Otjacques, rue de la Hette 19 - 6840 Neufchâteau Rubrique :
Textes Li fièsse a Fîhi (Houffalize) René DISLAIRE (wallon de Filly-Nadrin)
C’ èsteût l’ dîmègne dîj noûve di sètimbe, a Fîhi, addé Nâdrin.
Po sèye one fièsse, i-z-ont fêt one bèle fièsse. Èt i gn-aveut do monde, ca i-z-ont fêt dîre one mèsse an walon, èt i-z-avint fêt dil rèclame tos costés, avou one fouye dins totes lès mâhons dil comune, cahi tote si spèsse ki l’ Lôrgnète.
Po dîre mèsse, c’ èst mossieu l’ curé d’ Mârcourt k’ a vnou, on binamé k’ a dèpané l’ comité, ca l’ grand Gus di Sâmchèstê s’ aveût dlou dècomander.
On-z-aveût tèlèfoné a Malines kéke fîe k’ i vinreût ; c’ è-st-on ustèy mècanike k’ a rèspondou : « Monseigneur Léonard est overbouqué ».
Li vla malâde : « overbouqué », co one novèle maladîe !
I a nou risse, li pôve, il a d’ l’ ovradje èt dès tracas, avou tot çou k’ on raconte al tèlévision conte di zèls… Surtout a Brussèle, k’ on veût bin k’ c’ èst tos dès socâlisses k’ on stou câzés pa « la Loge », come on dit an francès (li fin d’ ol frâse, c’ èst do walon).
Li grand mèsse : « atakans, mès èfants, dj’ èstans tortos rèyunis âtou d’ one tâfe ».
Avou one introyite parèye, il èsteût sûr k’ on-z-aleût l’ choûter, èt k’ on-z-aleût rîre tortos.
Mês i s’ ratrapeût d’ on côp, nosse Robêrt ki nos aveût dja sèré lès mins divant l’ uch come a on mèting : « on-z-è voci po l’ Bon Dju. Asteûre dji vons priyer, èt dji fièstichrans après mèsse ».
I g-na one grande corale k’ a vnou d’ Dèrbu èsprès po tchanter mèsse. Come i gn-a pupont d’ harmoniom, i-z-ont dit k’ i tchantrint a capella.
« Nèni mès djins, di-st-èle Janine, k’ èst do comité avou, èt k’ a one djève èt dméye, vos dvoz tchanter walon.
C’ èst mi ki l’ a dit, èt c’ èst mi k’ èst mêsse » !
Ké mèstî d’ dîre one mèsse parèye !
I n’ a nin dandjî d’ micro, nosse curé d’ ocâsion : on-z-âreût dit Pavarotti k’ s’ âreût côpé l’ bâbe !
Fini lès méya culpa : « bachans l’ tièsse », di-st-i.
Èt i n’ a nin dit â coron : « ite missa ésse », mês : « alez, mès bonès djins, k’ a l’ an ki vint si dj’ vikans co » !
« Alélouya », a rèspondou l’ corale.
Li curé a prêtchi walon sins hâkî. Aveût-i sogne ? Nèni sûr. Mês Armande, one rûzée pari ci-çale, lî aveût dné one gote di blanc pèkèt dvant mèsse, come si i ‘nn-aveut dandjî !
« Tènoz mossieû l’ curé, di-st-èle, vla on rmontant dvant d’ griper su l’ èstrâde, c’ èst mèyeû k’ dil bènite êwe ».
« On n’ si fêt nin ostant d’ amis avou s’ boûsse k’ avou s’ keûr ». Come c’ èst bin dit çoula ; li ci ki n’ a rin ritnou do sèrmon, a sûr ritnou ci-çale.
Si poupa, c’ èsteût on sakin mounî do costé d’ Bastogne.
Fîr k’ il èsteût, èt il a èmôtioné to l’ monde, cand il a ktayi on kignon d’ pin do boldjî po fé dès ptits bokèts èt tot tant ki c’ èsteût divnou li cwar do Crisse.
I-z-ont toumé a coûrt. « Ceux qui n’ont pas reçu la communion n’ont qu’à revenir la semaine prochaine » ! K’ i lâcheût l’ curé d’ Nâdrin ki ravisse a Kabila pus’ k’ â rwè Albèrt, èt ki n’ èst pout rin, l’ ome, si l’ Bon Dju n’ a nin vlou k’ il aye on poupa ki lî âreût apris l’ walon.
Dimègne ki vint, i n’ âreût nouk a mèsse ; a Fîhi, i gn-aveût çant mile... ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ Pour que vivent le wallon et le gaumais en Luxembourg, aidez-nous dans notre action en vous abonnant à la revue SingulierS Voir conditions d'abonnement sur le site www.museedelaparole.be--------------------------------------------------...
C’ èst Joseph a mèsse k’ a fêt l’ chalbote. Il èst do comité, c’ è-st-on-ome capâbe, èt d’ one honêtreté impècâbe. Asteûre, li chalbote n’ è pus come dins l’ timps : lès djins n’ ont pus tant d’ sous, èt i gn-a pupont d’ botons d’ brayète po mète dins l’ bonète. C’ èst la crîse, come on dit. Après mèsse, on-z-a magni tot crou, do blanc cabu po-z-atirer lès Bordjeûs, côpé è linguètes, come dès pwèls ki potchint foû dès orèyes do vî Pandofe k’ èst mwart i gn-a bin carante ans, d’ one maladîe k’ il aveût ramassée â Congo, èt dil salâde k’ aveût vormint dja on pô monté ca l’ sint Rmé n’ èst pus si lon. Vla on Flamind k’ a bâti one vila su on tèrin da Mathieu d’ Wicourt, bin moussi èt ki djâze mî francès k’ nos-ôtes, grand manitou di tos lès C&A do payis, èt k’ i parèt k’ il èst mayeûr dans la pèriférîe, k’ apostrofe Monike : « vous êtes apparemment la préposée hôtesse en chef », di-st-i come on-avocât parisyin. « Je ne vois pas les esperluettes (*) annoncées au menu » ? « Lès-èspèrluètes ? C’ èst lès lum’çons ki lès-ont magnies ! Dji v’s-a ricnochou mossieû : vos èstoz on politicyin do CD&V. Si vos vloz magni dès-èspèrluètes, vos n’ av’ k’ a aler â Capri avou lès m’ as-tu-vu èt prinde li menu gastronomike. A-t-on idée…» Su lès tâfes, gn-aveût ossu dès rècines come dès rututus do corti di mon Monike, ki lès plante al ficèle po fé dès dreûtès royes, kimachis dins di l’ mayonèse « faite maison » avou dès-oûs frès dès poyes k’ elle aveût stou kèri li djou di dvant k’ i fséve dja nut’. « Vous cultivez des carottes biologiques, Madame » ! Di-st-èle one djône tourisse bin mètoûwe su lèye èt ki djâzéve, k’ on vèyeût bin k’ èlle èsteût flaminde, a Monike po lî fé on complimint. « Biolojike… K’ èst-ç’ ki ça vout dîre, mi ptite fèye ? Ca mi dji n’ comprind nin l’ flamind ». K’ èle lî a rèspondu nosse matante. « Vous n’avez pas inducté des produits chimiques dans la terre pour la rendre plus activiste, et les carottes me font jouir dans ma bouche ». « Louke on pô, di-st-èle li cinsrèsse, i gn-a sèptante ans ki dj’ fêt dès rècines biolojikes o m’ corti, èt dji ni l’ saveû co por nin » ! Li tchâr, c’ èsteût do rosti d’ djambon. Nin sûr do vèrâ, mais do djône cossèt. Sacré vî pourcê, dji gadje qu’ il a avou bon o l’ botche di l’ Flaminde ! « C’est un lunch tout simple, mais vraiment prima », di-st-èle li crapôde a on rèsponsâbe. « K’ èst-ç’ k’ èlle a dit ? Dji n’ ô nin bin », di-st-i l’ rèsponsâbe k’ aveût lès piles élèctrikes di l’ agayon dins sès orèyes, di mon Lapeyre a Bastogne, k’ èstint divnou kapout. « Èlle a dit k’ i gn-a wére, mês ki ça n’ èst nin do puf caca », di-st-èle li Monike ki choutéve jusse podrî, èt kmincéve a sèye compurdisse do flamind. « Bè, bâcèle, vos aloz tot rate voter po Bart de Wever » ! Di-s-ti l’ rèsponsâbe a Monike. La dsus, li Flaminde a divnou tote rodje èt tot chachlant, ca èle kimincéve a comprinde li walon, come Monike li flamind. « Attendez vous à savoir », come èle téve Geneviéve Tabouis, dvant mèsse a radio Luxembour, ki nosse Monike va fé intrer l’ Flaminde o comité do club di Sainte-Marguerite po djazer walon. Èt ki l’ Flaminde va inviter Monique èt tot Fîhi avou lèye po visiter l’ musée avou l’ wachê do Pére Damien d’ oû k’ èle èst guide bènèvole. Morâlité : li fièsse à Fîhi, c’ èst utile po l’ unité dil nâcion. L’ an ki vint, c’ èst moutwè li rwè ki sièvrè l’ mèsse en walon…
Malêjis mots bordjeû = habitant du bourg, de la ville voisine, Houffalize. / chachlant = éclatant de rire. / chalbote = collecte. / cossèt = porcelet. / Dèrbu = Durbuy. / djève = bouche ; one djève èt dméye = une bouche et demi, expression qui veut dire : avoir la langue bien pendue. / Fîhi = Filly, village de la commune d’Houffalize. / kéke fîe = quelquefois. / hâkî = trébucher. / sakin = étrange. / sint Rmé = saint Remy, fêté le 1 octobre dans nos régions. / wachê = cercueil. (*) Note : une esperluette, c’est le signe typographique & comme dans CD&V et C&A. Et dans l