Clap'tadje. Un beau couple. Wallon de Houffalize (avec traduc.)
Clap'tadje. Commérages. Wallon de Houffalize
(avec traduc.)
L'histoire et les protagonistes sont des fictions.
Mile nouf çant cinkante cink. 1965.
C'èsteût on dimègne â matin ad.dé mon Louis Colète, crwèz'mint di l'voye di mèsse, di l'voye di Lîdje, di l'Basse Vîje, di l'voye di l'Rotche èt di l'voye ribatisé di Skarbèk nin lontins passé.
C'était un dimanche matin près de chez Louis Collette, au carrefour de la Voie de messe, de la route de liège, de la Ville-Basse, de la route de La Roche de de la route rebaptisée de Schaerbeek depuis peu.
Lès djins sôrtint d'mèsse. Les gens sortaient de la messe.
Ogustine, Constantine èt Florantine tchak'tint zèles treûs. O, C, F, papotaient elles trois.
Lès fèmes su l'dreûte voye n'ont nin a s'èclawer come ça su l'pavé po djâzer à n'rin dîre.
Les femmes convenables (sur le droit chemin) n'ont pas à se planter (s'enclouer) sur un trottoir pour parler à ne rien dire.
C'èst dès manîres di rin du tout. C'est des manières de rien du tout.
Li pîre c'èst lès dimègnes, k'èles sont totes gâye èt bin moussi, Le pire c'est les dimanches, toutes chic et bien vêtues, qu'elles adorent faire leurs commérages k'èles fizèt voltî leûs comèradjes avou dès "c'èst çouci, c'est çoula", dès "patati èt patata", dès "èst i possibe â monde" èt "vos ploz dîre"! avec des "c'est ceci, c'est cela, patati, patata, est-il possible au monde" et "vous pouvez dire".
Tot ça po fé l'fîr. Tout ça pour attirer les regards.
- Titine. Loukoz on pô cès deûs amoureûs la sôrti foû d'l'ôtel di mon Cartjô, dji gadje k'i-z-ont âtoûr di cinkante ans èt i rotèt la min dans la min. Regardez un peu ces deux amoureux là sortir de l'hôtel de chez Cartiaux, je parie qu'ils ont cinkante ans et ils marchent la main dans la main.
- Titine. I n'fâreût nin si sbèrer ki c'èst dès aplakés. Il ne faudrait pas s'étonner qu'ils sont à la colle.
- Titine. Sûr ki c'èst dès aplakés. Sûr qu'ils sont à la colle.
- Titine. Portant i-z-ont l'èr di djins bin. Pourtant ils ont l'air de gens bien.
- Lès copes â mwartî sins cimint ki vont dins lès ôtels sont todi bin mètou. Les couples au mortier sans ciment (faux couples) qui vont dans les hôtels sont toujours bien habillés.
- Titine. Èle a on bê tchapè su l'tchèsse, mins i n'ont sûr nin stou a mèsse. Elle a un beau chapeau sur la tête, mais ils n'ont sûrement été à la messe.
- Titine. Dji v'di ki c'è-st-on ome maryé, avou s'rèstchâfrèsse. Je vous dit que c'est un homme marié, avec sa maîtresse (sa réchauffeuse).
- Titine. Èle rote avou l'cou sèré, et èle n'a sûr pont d'ranteûyes intèr dès djambes. Elle marche le cul serré, et elle n'a sûrement pas de toiles d'araignée entre les jambes.
- Titine. Si on lî tchôkéve deûs, treûs fayin.nes intèr di sès fèsses, i lî coûr.reût djus di l'ôle su l'gros dès djambes. Si on lui enfonçait deux ou trois faînes décortiquées entre les fesses, il en coulerait de l'huile sur les cuisses.
- Titine. Po fé loumer on kinkèt one samin.ne tote oute. Assez d'huile pour allumer un quinquet une semaine entière.
Note: on ramassait les faînes tombées des hêtres, et les soirées d'hiver on les pelait et on les pressait pour faire de l'huile. De très bonne qualité gustative et pour les quinquets.
- Titine. Thoz, Titine, v'la k'dji sôrtans d'mèsse èt dji djâzans come dès omes. Dis, Titine, nous sortons de la messe et nous parlons comme des hommes.
-Titine. C'èst zèls ki nos f'zèt dîre cès niches mots la. C'èst eux qui nous enseignent des sales mots.
- Titine. Èt co bin ki gna nin on èfant avou nos ôtes. Heureux qu'il n'y a pas un enfant avec nous.
- Titine. V'la Amandine, li fème da l'ovrî do mastikeû. Voilà Amandine, la femme de l'ouvrier du vitrier (qui faisait usage du mastic).
- Titine. Â. One fème come i fât, mins ki po djâzer n'èst nin li mwins' disreûdi di nos ôtes. Une femme bien convenable, mais pour parler elle n'est pas moins dévoyée que nous autres (reûde : raide; disreûdi : leste, frétillante)
- Titine. I n'sèreût nin d'vosse timps d.dîre ki c'è-st-one ètrandjîre pask'èle vint d'Borci. Je vous déconseille en tout cas de dire que, parce qu'elle provient de Bourcy, c'est une étrangère.
- Titine. Pa, c'èst di l'fâte â tram k'i gna tant d'maryadjes avou dès ètrandjîres ki v'nèt di d'foû d'Oufalîje. Oui! C'est à cause du tram qu'il y a tant de mariages avec des étrangères qui proviennent de hors de Houffalize.
- Titine. Ça n'a nin stou on mâ. I gnaveût pus pont d'forpâle a Oufalîje. Ça n'a pas été une mauvaise chose. Il n'y avait plus de réserve de filles à marier à Houffalize (forpâle: "sabot" d'un jeu de cartes qui n'ont pas été distribuées).
- Didine. Bondjoû, bondjoû. Mins si vos mèsdjâzoz su l'vwèzinadje, dji m'va d'on côp a l'tchâr, di-st-èle tot monstrant l'botchrîe da costé. Bonjour, bonjour. Mais si vous dites du mal des voisins, je vous quitte tout de suite pour aller à la viande, dit-elle en montrant la boucherie à côté.
- Torine. C'èst co bin vos, Didine, ki gna nin deûs linwteûzes come vos. Ça c'est bien vous, Didine, alors qu'il n'y a pas deux langues bien pendues comme la vôtre.
- Didine. Av' vèyou li cope al cole ki vint d'sôrti d'mon Cartjô? Avez-vous vu le couple à la colle qui vient de sortir de chez Cartiaux?
- Torine. C'èst moutwè on grand pinte ki vint a Oufalîje avou s'modèle. C'est peut-être un grand peintre qui vient à Houffalize avec son modèle.
- Torine. Â. Èle a un cwar a monstrer tot nou. Elle a un corps à se dénuder complètement.
- Torine. Tote nou? C'èst bon k'on nos r'louke, dji m'sègn'reû. Toute nue? C'est bon qu'on nous regarde, je ferais un signe de croix, je me signerais..
- Didine. Non.na, ça n'èst nin on pinte. C'ès-t-on manitou di Scarbèk. Non, ce n'est pas un peintre. C'est une personnalité de Schaerbeek.
- Titine, Titine èt Titine. Â? Ah?
- Didine. On dèlègué di l'comune di Scarbèk avou s'sècrètère. Un délégué de la commune de Schaerbeek avec sa secrétaire.
- Titine. Nin possibe. On fâ cope, ki coûtche dins on ôtel avou on grand bèni cruç'fis pindou d'vant l'uch. Pas possible. Un faux couple qui couche dans un hôtel avec un grand crucifix béni pendu devant la porte (nous sommes place du Crucifix (nom officiel) et un crucifix monumental était attaché au mur près de la porte d'entrée).
- Torine à Didine. Mins kimint ç'ki vos l'sav' ki c'èst on fâ cope? Mais comment le savez vous que c'est un faux couple?
- Didine. C'èst l'fème do brèsseû ki m'l'a dit. C'est la femme du brasseur qui me l'a dit.
- Torine. Èt lèye, kimint l'sét-èle? Et elle, elle le sait comment?
- Didine. Li brèsseû ki forniche l'ôtel sét tot çou ki s'i passe. Le brasseur qui fournit l'hôtel sait tout ce qui s'y passe.
- Torine. Èt? Et...
- Didine. Li comune di Scarbèk leû-z-i-y a rèsèrvé deûs tchambes. La commune de Schaerbeek leur a réservé deux chambres.
- Torine. Èt? Et...
- Didine. Li sièrvante sét tot, min.me si èle ni l'pout nin dire. La femme de chambre sait tout, même si elle est tenue au secret.
- Torine. Kwè? Quoi?
- Didine. I n'anich'tèt k'one tchambe, l'ôte a d’moré nète dipûs treûs djoûrs. Ils ne font usage (ne salissent) que d'une seule chambre, l'autre est demeurée intacte depuis trois jours.
- Torine, Torine, èt Torine. Mâriâ mon Dju! Les trois Torine: Maria Mon Dieu! Didine.
- Didine. Mi dji l'pou dîre, i sont an missyon do djoûr, èt di l'nut c'èst po l'ârtike. Moi je peux le dire (je le peux dire), ils sont en mission le jour, et la nuit c'est pour la baisouille (le mot "article", en wallon, c'est "la baisouille". Un homme qui n'pinse qu'à l'ârtike, un coureur de jupons).
- Titine. Tès' tu ca tès' tu, direût-i mi ome, èle hosse jolimint do cou. Tais-toi donc, dirait mon mari, elle remue fameusement des fesses.
- Titine. Toz, Titine. Dis, Titine.
- Titine. Mins c'est lèye ki m'fét dire ci mot la. Avou l'djâle o cwar. Mais c'est elle qui me fait dire ce mot-la. Avec le diable au corps.
(à suivre, si vous voulez)
René Dislaire © Wallon de Houffalize.