Wanne par Joseph Docquier
Wène
A Camille Gaspar, auteur wallon, un texte en wallon de Joseph Docquier de Ville du Bois, Vielsalm
Wène
Dès mots tchûzis ki s’dinèt l’min
Po fé d’nos-âmes on djû d’ loumîre :
Tâvlê dèl vèye, di çou k’on rsint,
Ki rmowe lès coûrs èt lès pâpîres.
Tot-al-copète, à Wène sûrmint,
Vos-âroz stou l’mèyeû po scrîre
Dès mots tchûzis ki s’dinèt l’min
Po fé d’nos-âmes on djû d’loumîre.
Tinrûle patwès, vikant loyin
Ki nos rasson.ne djisk’à l’fôrîre
Dèl tère dès tâyes èt d’nos rahîres,
Avou vos tchants so lès hougn’mints !
Dès mots tchûzis ki s’dinèt l’min
Po fé d’nos-âmes on djû d’loumîre.
~~~~~~~~~~~
Li Rond Tchêne ( rondê en walon sâmî )Voici un poème de Joseph Docquier de Vielsalm, secretaire du FRCWG du Luxembourg Belge qui présidait le jury à Heyd.
Lien vers la vidéo: Li Rond Tchene
Li Rond Tchêne
C’è-st-on vî âbe k’on veût voltî
Ki vike tot seû so l’crû d’sî vôyes.
Sès vîchès coches raloukèt l’cî
Vikant dèl fwèce ki l’êr avôye.
O coûr dèl tère, a harbouyî,
Totes sès rahîres kèrèt leûs prôyes.
C’è-st-on vî âbe k’on veût voltî
Ki vike tot seû so l’crû d’sî vôyes.
Lici ki sint, so s’cwèr gruzî,
Lès plûs twèrdous ki s’chwèce dilôye,
Advins d’lu-min.me trèfèle di djôye
D’èsse avou l’tâye on rèkeûri !
C’è-st-on vî âbe k’on veût voltî
Ki vike tot seû so l’crû d’sî vôye.
Le Rond Chêne ( traduction en français)
C’est un vieil arbre que l’on admire
Vivant seul au carrefour de six chemins.
Ses vieilles branches tournées vers le ciel
Vivent de la force que l’air envoie.
Dans le sous-sol, tout en fouillant,
Toutes ses racines l’alimentent.
C’est un vieil arbre que l’on admire
Vivant seul au carrefour de six chemins.
Celui qui sent, sur son tronc rugueux,
Les plis torsadés que son écorce libère,
Intérieurement tressaille de joie
D’être avec l’aïeul un rescapé !
C’est un vieil arbre que l’on admire
Vivant seul au carrefour de six chemins.
Photo de Wanne avec le drone de © Michel Lambion
Lien vers les photos et vidéos aériennes avec le drone de Michel Lambion