En wallon "ti" est grossier. Historiette - Saint-Sylvestre
Histoire (plus ou moins) vécue, le 31 décembre 2023, fin des courses.
Aussitôt virale dans les groupes facebook des (vieux) wallophones.
Dji rintère jusse do grand magazin (jusse: à l'instant).
Lès fèmes abituwées â-zès kêsses ont condjî (congé), c'èst l'novel an dimin, èt c'est dès totes djônès fèyes, dès bot'roûles di souke (nombrils de sucre), ki f'zèt leû ovradje d'ôtèsse, sins sèy aroutinées (habituées, connaissant la routine).
Èt l'min.ne (di p'tite botroûle di souke), passe totes mes comissions su l'rôlant tapis, mi dji lî m'conte su l'fignèsse -li bawète- électronike, èt dji paye. Timid' èt k'tchèssi, èle mi sôrte si purmî mot:
- Tikèt? di-st-èle.
- Vos ès-toz bin binamée di m'djazer walon, di.dje mi, mins on n'dit jamès "ti" en walon, c'èst grossîre, co por avou on pus vî k'lèye.
René Dislaire © 31.12.2023. Wallon de Houffalize (méridional)
---------------------------------------
Malâhis mots: mots difficiles
Botroûle di souke: expression plaisante pour parler d'une jeune fille.
Mi dji lî : moi je lis (pas de "s" à la pps).
K(i)tchèssi: sous la pression d'un travail dur, préoccupant (pourchassé).
co por: d'autant plus, davantage encore.
Pus vî k'lèye, pus vî k'lu (au masc.) : plus vieux que soi (et non pas qu'elle ou que lui).
Présentation: conversation on ne peut plus brève à la caisse d'un grand magasin.