Sint Nicolâ. Cink di Décimbe. Walon
Sint Nicolâ. Cink di Décimbe. Walon.
Li cink di décimbe divant d'aler dwarmi, on mètéve lès assyètes su one tâve (table) instalée o l'tchambe*. Lès assyètes, manière di djâzer, ca c'èsteût des plats, onk' (un) po chake di nos ôtes lès èfants.
C'èst la ki dimin dj'alins discovri lès purmilès orandjes di nosse vîe, dès tchâsses (bas) di grosse lin.ne tricotées di nosse grand man, èt li djèrin lîve avou Tintin di swassante cwate pâdjes.
Dins one assyète, su on p'tit nap'ron ki nosse mouman avoû brodé, dji n'plins mâ d'aveûr roûvyi d'aveûr pôzé on vère di gote do Grand Duché po Sint Nicolâ èt one bonne grosse rècine (carotte) di nosse corti po s'bâdet (jardin pour son âne, son baudet).
Sint Nicolâ, il aveût passé ol'mâhon one samin.ne divant.
Lu, moussi tot r'luhant (brillant) di rodje vèlour et di blanke fâsse èrmine. Èt l'pére Fwètârd, on tchèna rimpli d'cayotes di soukes (panier rempli de sachets de friandises) dins one min, ki Sint Nicolâ aléve pougni (puiser/ poigner) d.dins po lès d'ner âs èfants, èt dins l'ôte min one bohée (gerbe) d'baguètes ki lu-min.me aléve diner à l'mouman po bouchi (frapper les) su l'z-èfants.
C'èsteût dès baguètes di sâ ploreû (de saule pleureur). C'èst po v'dîre. Parèt-i k'il l'z-aveût mètou a trimper (à tremper) dins do vinêgue avou do sé (du sel).
(Traduc. intégr. au & suivant) Divant d'sôrti, li pére Fwètârd purdéve si moutchwè foû di s'potche, po choûrbi s'né ki n'en.n.aveût dja pont dandji. C'èsteût jusse po fé do bru tot ram'tchant di l'manôye o fond di s'potche. C'èsteût jusse po fé rissov'ni a m'mouman di n.nin rouvyi di lî d'ner l'dringuèle to sôrtant o colidôr. C'èst po v'dîre.
Avant de sortir, le Père Fouettard sortait son mouchoir de sa poche pour s'essuyer le nez qui n'en avait même pas besoin. C'était juste pour faire du bruit en remuant des pièces de monnaie au fond de sa poche. C'était juste pour rappeler à ma mère de ne pas oublier de lui donner la dringuelle, en sortant, dans le corridor. C'est pour vous dire...
Sint Nicolà. Père Fwètard. Tot èfant on-z-aprind ki po on binamé djinti ome su l'tère, i gna one mâle canaye. On rescontère dès andjes èt dès démons.
Saint-Nicolas. Père Fouettard. Déjà tout enfant, on apprend que pour un gentil brave homme, il y a une fripouille. On rencontre des anges et des démons.
One fî li bon èt l'mâva foû di l'mâhon, mi mouman purdève les baguètes, lès spîhéve an treûs, cwate bokèts, drovéve li crova do fornê, èt tapéve les baguètes o feu.
Une fois le bon et le méchant sortis de la maison, ma mère prenait les baguettes, les cassait en trois ou quatre morceaux, ouvrait le couvercle de la cuisinière, et jetait les baguettes dans le feu.
* NB. Li tchambe, c'était une pièce près de la cuisine, qu'on ne chauffait et dont on ne se servait qu'aux grandes circonstances. Le salon, dit-on depuis lors.
René Dislaire © Wallon de Houffalize
Présentation. Quelques souvenir de la St-Nicolas, en wallon de Houffalize (avec beaucoups de mots en français)-