Adèle de Houffalize et Antoine de Padoue (wallon et traduc. français)

écrit par ReneDislaire
le 25/08/2024
Saint-Antoine de Padoue

Adèle de Houffalize  et Antoine de Padoue (wallon et traduc. français)

On l'louméve Adèle. 
Elle vikéve dins on p'tit barak'mint
acoûsse bâti après lès évin.n'mints (l'offansive).
Moûrs di bwès èt teût d'bitume.
Elle s'appelait Adèle.
Elle vivait dans un petit baraquement
construit à la hâte après lès événements
(euphémisme pour "offensive" à Houffalize)
Murs en planches et toit goudronné.

Adèle aveût arandji s'màhonète tote gâye
Avou dès batchs di fleurs di totes les coleûrs
èt ki sintint bon, sûr po fé di l'soucré lâme.
Adèle avait aménagé joliment sa maisonnette
(gây = joli; jamais gai ou joyeux en wallon)
avec des bacs de fleurs de toutes les couleurs
et qui sentaient bon, certainement destinées
à faire du meilleur miel.

Èle div'néve vîye, Adèle,
co por k'èle aveût d'moré o forpâle
k'èle s'aveût todi moussi d'on neûr ventrin
èt k'on l'véyéve vini d'â long tofèr avou s'chignon. 
Li pîs d'tot, èle n'aveût pus tote si tièsse
Èt div'néve one gote roûvyisse.
Elle devenait vieille, Adèle,
d'autant plus qu'elle était restée jeune fille
qu'elle avait sans cesse porté un tablier noir,
et qu'on la voyait venir de loin avec son éternel chignon.
Le pire, elle n'avait plus toute sa tête,
Et devenait assez assez oublieuse. 
(one gote: un rien, un peu. Penser à "je n'y vois goutte")

On djoûr  èle aveût r'çû çant mile francs.
Èle n'èsteût nin ritche Adèle
mins èle atinéve a one famile k'aveût lès mèyins.
Çant miles, c'èsteût one some
k'on n'troûve nin d'zos l'sabot d'on tchvô.
Èle moussa lès biljèts dins one catchète.
Un jour elle avait reçu cent mille francs.
Elle n'était pas riche Adèle
Mais elle appartenait à une famille qui avait les moyens.
Cent mille, c'était une somme
Qu'on ne trouve pas sous le sabot d'un cheval.
Elle mit soigneusement les billets dans une cachette.

On pô pus târd, èle a v'lout r'prinde sès sous.
Èt batte, èt batte, doû sont-i mès pècayons?
Lès vwèzins, po l'èdi, ont houké l'gârchampète
Èt tos lès jandârmes di l'cazêrne.
Mins kî-ç-k' âreût hapé mon l'pitite Adèle?
Nouk, y a nou risse, nouk.
Un peu plus tard, elle voulu reprendre son argent.
Elle eût beau chercher, où sont-ils mes sous?
("battre" fréquent dans le sens de "chercher";
battre les bois à la recherche d'un disparu)
Les voisins, pour l'aider, ont appelé le garde-champêtre,
et tous les gendarmes de la caserne.
Mais qui donc aurait cambriolé chez la petite Adèle?

Personne, on vous le jure, vraiment personne 
(y a nou risse = il n'y a aucun risque, assurément).

Èt come tot l'monde di ç'timps la,
Aline priyéve. Dès pâter onk après l'ôte.
Nin â bon Dju, mins â si spécyâlisse,
Sint Antwane di Padou.
One priére poliglote francès, walon.
Et comme tout le monde à cette époque,
Aline priait pater sur pater à la suite.
Pas au bon Dieu, mais à son spécialiste,
Saint-Antoine de Padoue.
Une prière hybride, du français et du wallon.
(À l'époque tout le monde connaissait le mot "polyglotte",
on dirait plutôt aujourd'hui hybride).

"Saint Antoine de Padou
Ki cnoche çou k'èst dans tous les trous
Faites ki dji r'trouve çou k'dj'a pièrdou".
"Saint Antoine de Padoue,
Qui savez ce qu'il y a dans tous les trous,
Faites que je retrouve ce que j'ai perdu"

Dès omes di mèsti ki s'è v'nint mâ d'lèye
èt ki n'avint nin lès brès èdwèrmis,
s'ont mis è voye po l'sicouri.
Des hommes de métier, par compassion,
Habiles et adroits à toute épreuve,
vinrent en renfort prêter main-forte.

On solèva tos costés l'balatome.
Loukas d'ûs podrî lès câdes èt lès ârmâs.
Pont d'tape cou â plafond po s'èmonter â gurnî:
On dismonta one cwane po-z-i aler vèy.
Li calo èt s'buze, c'èst l'purmi k'on-z'aveût r'louké,
Li ridan dès cènes èt minme li po d'zos.
Ou souleva le balatum dans routes les pièces.
Regards (des yeux) derrière les cadres et les armoires.
Pour monter sous les combles, pas de trappe au plafond:
On en démonta un coin (du plafond) pour y aller voir.
Le fourneau et sa buse, c'est ce qu'on avait regardé en premier,
le tiroir des cendres et même en dessous.

Èle aléve tos lès matins a mèsse, Adèle.
Èt avou s'toupèt ki racrèchéve si cwar'
Ni one ni deûs, èle dimanda a l'âcolète
po dire deûs mots a nosse dwayin.
Tous les matins elle allait à la messe, Adèle.
Et avec son toupet qui lui donnait plus de prestance
(toupet: double sens: son culot et son chignon
- qui agrandissait son corps)

sans hésitation (ni une ni deux),
elle demanda à l'enfant de chœur
à être autorisée à parler à notre doyen.

René Dislaire © Houffalize, le 25 août 2024.
(à suivre)
 

Présentation. L'histoire (bien agrémentée) d'Adèle, vers 1950. 100.000 francs disparus. Vol? Donnés pour une bonne cause? Extorqués? Cachette introuvable? Et que fera St-Antoine de Padoue appelé à la rescousse?
 

  • Saint-Antoine de Padoue
Portrait de ReneDislaire
René Dislaire