Li tchèrpètî r'sèmeûs / Le menuisier rémouleur. Wallon, français
Li tchèrpètî èt li r'sèmeûs âs coûtès (wallon de Houffalize)
Le menuisier et l'aiguiseur de couteaux (traduc. intégr. français)
Mi poupa esteût tcherpètî. Âvâ ci, ad.dé Bastogne, on dit tcherpètî, èt nin scrînî come ôte pârt.
Mon père était menuisier. Par ici, du côté de Bastogne, on dit "tcherpètî" - litt. charpentier-, et pas "scrînî comme autre part.
O si atèlier, boulonée su on ban, one pitite élèctrike machine avou one dobe pîre toûrnante po r'sèmer sès tchèrpês
Dans son atelier, fixée sur un banc, une petite meule électrique avec une double pierre pour aiguiser ses ciseaux (de menuisier).
Dès côps qu'i-gn-a (parfois), onk ou l'ôte vinève: "c'èst l'fème ki voûreût bin fé r'sèmer deûs' treûs coûtês" (di cuhine).
Parfois, l'un ou l'autre venait: "c'est ma femme qui voudrait bien faire aiguiser deux ou trois couteaux" (de cuisine).
Av'sèzi l'difèrince intèr 'li fème" èt "mi fème"? C'est come ça k'on ome djâzéve. Mins one fème téve: "mi ome", ou dès fîys (parfois) "nost'ome". C'est come ça.
Avez-vous saisi la nuance entre "la femme" et "ma femme"? C'est ainsi qu'un homme parlait. Mais une femme disait: "mon homme", ou parfois "notre homme". C'est comme ça.
Ci-djoûr la, li vwayadjeûr (représentant de commerce) di mon Treûfontin.nes fizéve si toûrnée. Treûfontin.nes, one grosse kincayriye di Lîdje; Oufalîje èst dja on pô long èrî.
Ce jour-là, le représentant de commerce de chez Troisfontaines faisait sa tournée. Troisfontaines, une grosse quincaillerie de Liège; Houffalize est déjà assez loin.
Po sèy on vwayadjeûr d'adreût ad.dé dès mêsses ovreûs (maîtres artisans), i faléve deûs câlités ki s'toûrnèt l'cou (contraires, qui se tournet le cul): saveûr pwarter on bê costume come on milôrd, èt djazer l'walon come on simpe ovrî avou s'calote (comme un simple ouvrier avec sa casquette).
Pour être un représentant de commerce bien considéré des artisans, il fallait deux qualités contradictoires -qui se tournent le cul- : savoir porter un beau costume comme un milord, et parler wallon comme un simple ouvrier avec sa casquette.
On pout dîre ossu ki l'vwayadjeûr a todi on bic ki lî broke a mitan foû di l'dreûte potche su si stoumac èt foume dès cigarètes totes fêtes; li tchèrpètî foume dès rôlées èt a sovint on crèyon di rodje bwès su l'orèye.
On peut dire aussi que le voyageur porte toujours un bic prêt à bondir de la poche de droite sur sa poitrine et fume des cigarettes toutes faites; le menuisier fume des roulées et porte souvent un crayon de bois rouge sur une oreille.
Mi poupa djâzéve avou l'vwayadjeûr, on kataloke drovi su on spès panô d'multiplècs sitindou su deûs gates.
Mon père parlait avec le représentant, un catalogue ouvert sur un épais panneau de multiplex installé sur deux tréteaux.
Intère Félicyin do molin Poncin; mi poupa li r'sème on coûtê èt on fièrmin.
- Kibin ç'ki dji v'deû, Lucyin?
- Vos n'voûrîz nin! C'èst bon come ça Félicyin.
- Siya, ôtrumint dji n'wèz'rè pus riv'ni.
Entre Félicien du moulin Poncin; mon père lui aiguise un couteau et une serpette.
- Je vous dois combien, Lucien?
- Vous ne voudriez pas. C'est bon comme ça, Félicien.
- Si, j'insiste, sinon je n'oserai plus revenir.
Èt l' vwayadjeûr di mon Treûfontin.nes: C'èst moutwè bin an ècsprès po çoula k'i v'dit k'c'èst po rin.
Le représenant de chez Troisfontaines: c'est peut-être justement pour ça qu'il vous dit que c'est gratuit.
Aveût-i vèyou jusse? One djève èt d'mé, lès Lîdjeûs...
Avait-il vu juste? Ils ont une de ces gueules, les Liégeois (une gueule et demie)...
René Dislaire © Houffalize, le 5 mai 2023
Présentation. Jadis, le menuisier était sollicité, dans son atelier, pour aiguiser les couteaux du voisinage, sur sa petite meule électrique