Bikète d'Oufalîje - de Houffalize - en wallon - Mode comtesse de Ségur

TITINE ÈT l’BIKÈTE (Purmîle istoryète)
C’èsteût l’îvyèr su Oufalîje, dins l’tins passé.
C'était à Houffalize, jadis.
*
Lès teûts (toits) èstint covris d’one blanke sipècheûr (épaisseur) di nîve (neige).
Titine, moussi di s’blanc pal’tot (manteau) èt d’on blanc bonèt a flotche (pompon) di lin.ne tricotés di s’nènène (grand-mère), ala r’djonde (rejoindre) lès ôtes' èfants su l’ète (cimetière) ad.dé l’èglîche, po djouwer a s’tchèssi (se lancer) des boulèts d’nîve.
Les toits étaient couverts d'une blanche épaisseur de neige.
Titine, vêtue de son blanc manteau et d'un blanc bonnet à pompon de laine tricotés par sa grand-mère, alla rejoindre les autres enfants sur le cimetière près de l'église pour jouer à se lancer des boulets de neige.
*
V’la one djône bikète ki dâre (bondit) â mitan di l’bataye.
Èle vinève di s’sâver di l’fôre (du marché) doû k’èle esteût loyi po sèy vindou.
Tot d'on côp on boulèt rôle divant sès nèrènes (son nez).
Voilà qu'une jeune chèvre bondit au milieu au milieu de la bataille.
Elle venait de se sauver du marché où était liée pour être vendue.
Soudain un boulet roule devant elle son nez.
*
Purmî côp k’èle vèyév’ çoula.
Èle li croka po l’magni.
Pôves pititès dints di l’bikète, c’èsteût si freûd k’èle potcha (sauta)
di tos lès costés come one assotîe (follement, devenue sotte).
Première fois qu'elle voyait cela.
Elle le croqua pour le manger.
Pauvres petites dents de la bikète, c'était si froid qu'elle sauta
de tous côtés comme devenue folle.
*
Lès èfants, croyant ki l’bikète aveût invanté on novê djeû,
lî ont tchèssi (lancé) dès boulèts di d’ci, di d’la (de ci, de là ; de partout).
Les enfants, croyant que la bikète avait inventé un nouveau jeu,
lui ont lancé des boulets de neige de partout.
*
Èle potchéve, potchève, ca èle aveût croyou (cru) ki lès èfants li v’lint touwer.
« Dj’è r’va mon m’cinsî (fermier) doû ki dj’su a vinde", di-st-èle,
dji sèrè pus trankile loyi a one cwate k’avoû tos cès démons d’djônes di Bordjeûs la ».
Elle sautait, sautait, car elle avait cru que les enfants voulaient la tuer.
"Je retourne chez mon fermier où je suis à vendre," dit-elle,
je serai plus tranquille liée à une corde qu'avec tous ces démons de jeunes de Bordjeûs là.".
René Dislaire © ardenneweb
BIKÈTE VINDOU SU L'FÔRE (Deûzime istoryète)
BIKÈTE VENDUE AU MARCHÉ. En wallon (façon comtesse de Ségur).
Résumé histoire de la semaine dernière, en deux lignes.
Bikète a croyou k’lès èfants li vl’int touwer avou dès boulèts d’îvièr.
Bikète a cru que les enfants voulaient la tuer à coup de boulets de neige.
Èle a tot’ si vite bagué po r’gan.gni s’plèce su l’fôre.
Elle a aussitôt pris la fuite pour regagner sa place sur la foire.
*
Suite
Prologue
 l'intrée di l'fôre, po fét l'amuzète,
On oyéve on èr di bal mûzète,
Po fét tchanter les poyes
Èt min.me danser one troye.
C'è-st-teût su one musike di polka
Ki Fernand Batème djouwéve a l'armonica.
À l'entrée du marché, pourvoyeur de distraction,
On entendait un air de bal musette,
Pour faire chanter les poules,
Et même danser une truie.
C'était sur un air de polka,
Que Fernand Baptême jouait de l'accordéon.
*
Li cinsî èsteût mâvas (fâché).
« Démon d’bikète, ki m’fét dîre ci mot la !
Si vos n’riv’nîz nin, dj’âreû pièrdou m’djoûrnée.
D’ayeûrs, dji m’va bachi vosse pri, ki dji m’mète â pus vite kite di vos."
Le fermier était fâché.
"Démon d' bikète, qui me fais dire ce mot-là!
Si tu ne revenais pas, j'aurais perdu ma journée.
D'ailleurs, je vais diminuer ton prix,
(afin) que je me mette au plus tôt quitte de toi."
*
Mins i n’li sét nin vinde.
Mais il ne parvient pas à la vendre.
*
Li spès tins (temps épais, obscurité) toume vite o l’îvièr.
Po lès mârtchands, il aleût sèy tins d’è raler su leûs viyadjes
avou leûs bièsses o forpâle (non vendues).
L'obscurité tombe vite en hiver.
Pour les marchands, il allait être temps de rentrer dans leurs villages
avec leurs bêtes non vendues.
*
Li cinsî apostrofe li bikète.
« C’èst bin simpe, si i gn’a co on amateûr, dji v’dène po rin.
Ça a div’nou one tchèdje di v’sogni.
Tot çou k’vos magnoz, c’èst ostant d’pièrdou po m’cinse.
Dimin dîmègne a non.ne vos f’roz plèzir a dès èfants,
o l’cas’role su l’tâve avou dès féves (haricots).
Le fermier s'adresse à la bikète.
C'est bien simple, s'il y a encore un amateur, je te donne gratuitement.
C'est devenu une charge, de m’occuper de toi.
Tout ce que tu manges, c'est autant de perdu pour ma ferme.
Demain dimanche à midi, tu feras plaisir à des enfants,
dans la casserole sur la table avec des haricots.
*
V’la one fème bin moussi avou s’pitite gamine po l’min.
Li gamine, c'èsteût Titine do djeû d'bataye di boulèts d'îvièr.
Èle lache si mouman èt s’aprotche ad.dé l’bikète.
« N’aloz nin âtoû d’lèye, mam’zèle » di-st-i l’cinsi.
I r’louke li mouman : « c’è-st-one riskante (dangereuse) bièsse ».
Voilà une femme bien habillée tenant sa petite fille par la main.
La gamine, c'était Titine du jeu de la bataille de boulets de neige.
Celle-ci lache sa mère et s'approche de la bikète.
"N'allez pas autour d'elle, mademoiselle, dit le fermier.
Il regarde la mère: "c'est une bête dangereuse".
*
Mins l’gamine ni fét ni one ni deûs, èle fét one doûdoûce a l'bikète intèr di sès cwanes (cornes).
Li cinsî : « lès mins foû di l’gate, mam’zèle, vos wants vont flêrer ».
Mais la petite fille n'hésite pas, elle caresse la bikète entre les cornes.
Le fermier: "retirez vos mains de la gate, mademoiselle, vos gants vont puer".
*
Li bikète, su one mâle coche (dans de beaux draps, assise sur une mauvaise branche), lèva l'tièsse lès ûs su l'gamine.
Su one mâle coche : moutwè bin k'èle va ‘n.n’ aler avou l’mouman, èt dimin c’èst cas’role, moutwè bin k'èle dimeûre avou l’cinsî, mins ça n’èst ki ripwarter â l’fôre ki vint (à la foire suivante) si mwart buzé côpé (sa mort égorgée, gorge coupée).
La bikète, dans de beaux draps, leva la tête, les yeux fixés sur la gamine.
Dans de beaux draps: ou bien (peut-etre bien que...) elle va s'en aller avec la mère, et demain c'est la casserole, ou bien elle reste chez le fermier, mais ce n'est que reporter à la prochaine foire sa mort par égorgement.
*
Gn’a dès copes di djins , on ome èt one fème, k’on viké bleûs onk' di l’ôte d’on tchôd amoûr (qui ont vécu bleus, fous, chaudement amoureux) jusk’à leûs nwèces d’ôr èt co pus long, mins ki n’s’ont jamès crwèzé one loukée d’ûs, subit’mint come on côp d’tonîre (coup de foudre), tot’si tchèrdji d’sintimints sourdîs do pus porfond do keûr, k’one djin et one bièsse dèsèspérée.
Il y a des couples, un homme et une femme, qui ont vécu bleus l'un de l'autre d'un amour chaud jusqu'à leurs noces d'or et même plus lontemps, mais qui n'ont jamais croisé entre eux un regard, soudain coup de foudre, aussi chargé de sentiments jaillis du plus profond de leur coeur, qu'un humain et un animal désepéré.
*
Ci crweûz’ladje la di’loukées d’ûs di l'gamine èt l'bikète, li mouman èn’ a sèzi l’fwèce.
Di-st-èle â cinsî : « Dji m'va prinde li bikète, mins jamès èle ni vèyrèt one cas’role.
Èle va div’ni l’camarâde da m’gamine."
Ce croisement-là de regards entre la fille et la bikète, la mère en a saisi l'intensité.
Alors elle dit au fermier: "Je vais prendre la bikète, mais jamais elle ne verra une casserole.
Elle va devenir la bonne amie de ma fille."
René Dislaire. 18.01.2026. À suivre
A L' FÔRE MON L'RÂYEÛ D’DINTS
Au marché avec l’arracheur de dents
(Walon a l’môde di l’Comtèsse di Ségur’)
Titine èt Bikète intrèt a Oufalîje ci sèm’di la, ki c’èsteût l’fôre.
I gn’aveût pus’ di monde ki d’abitude, on oyéve di l’musike d'â long.
Su one èstrâde montée foû skwére, on ome moussi d’on blanc vantrin
dès spales k’a sès gn.gnos paradéve come on pâwion.
Titine et Bikète entrent à Houffalize ce samedi-là, c’était le marché.
Il y avait plus de monde que d’habitude, on entendait de la musique de loin.
Sur une estrade montée de guingois, un homme vêtu d’un tablier blanc
des épaules aux genoux paradait comme un paon.
*
Avou on sistin.me rin k’a lu, i djouwéve do tabour avou s’pîd
su one pèdale, èt on armonicâ o-z-ès mins.
One courone avou dès sonètes su l’tièsse,
i triboléve tot hossant s’pèlée makète.
Èt il aveût l’toûr po chofler come on rossignol.
Il avait un système bien personnel pour jouer du tambour avec son pied sur une pédale,
t un accordéon dans les mains (armonica : accordéon).
Une couronne avec des sonnettes sur la tête, il carillonnait en faisant gigoter son pelé chef.
Et il avait l’art de siffler comme un rossignol.
*
Su one plantche il èsteût scrî : Mêsse Marcèl di Clèrvô, râyeu d’dints.
Èt cwand i s’dim’nève come on dâné avou l’armonicâ,
lès djins fizint pus’ di brut k’lu avou dès « Tchâve Marcèl ! Tchâfe Marcèl ! ».
Sur une planche il était écrit : Maître Marcel de Clervaux, arracheur de dents.
Et quand il se démenait comme un diable avec l’accordéon, les gens faisaient plus de bruit que lui avec des « Chauffe Marcel ! Chauffe Marcel ».
*
Bikète aveût hâsse di danser, mins Titine l’rit’nève.
Portant tél’mint ki Marcèl tchâfeût, tchâfeût, Bikète s’èstchâfa "trop’, c’èst trop’",
fiza fé on coupèrou a l’gamine èt potcha su l’èstrâde.
Bikète avait vraiment envie de danser, mais Titine la retenait.
Pourtant, tellement Marcel chauffait, chauffait, Bikète s’échauffa à l’excès
trop, c’est trop), fit s’écrouler la gamine et bondit sur l’estrade.
*
Lès djins s’ont mètou a brère : Bêê… Bêê… Bêê… tot clapant dès mins.
Èt Marcèl li râyeû d’dints rabrèssa Bikète.
Les gens se sont mis à brailler: Bêê… Bêê… Bêê… tout en applaudissant.
Et Marcel l’arracheur de dents embrassa Bikète.
(à suivre)
René Dislaire - Wallon de Houffalize © Houffalize, le 13.01.2026
25 janvier ·
Aujourd'hui dimanche je ne parlerai pas de Trump. Il joue au golf.
Mais je poursuis ma prose en wallon de Houffalize / français,
mode Comtesse de Ségur.
TITINE ÈT BIKÈTE * TOT-Z-ALANT SU L'FÔRE
On sèm’di matin, Titine, li gamine, èt Bikète (sa chevrette) vont su l’fôre (marché) a Oufalîje.
Lès arondes (hirondelles) volint hôt, signe di bon tins.
Lès arondes sont todi djoyeûses.
Fîres di leû blanc vantrin (tablier), ça n’èst nin come lès cwarbâs.
Un samedi matin, Titine, la fillette, et Bikète vont au marché à Houffalize.Les hirondelles volaient haut, signe de bon temps.
Les hirondelles sont toujours joyeuses.
Fières de leur tablier blanc, ce n’est pas comme les corbeaux.
*
Cwand èles rarivèt (reviennent) â prétins, èles raminèt do sins-souci
de l’insouciance) dès tchôds payis.
Leû gazouyadje, c’èst doûs come dès flûtisses
C’è-st-on plèzîr d’è rèscontrer, c’è-st-ossu on pwète-boneûr.
Quand elles reviennent au printemps, elles ramènent de l’insouciance des pays chauds.
Leur gazouillis est doux comme des flûtistes.
C’est un plaisir d’en rencontrer, c’est aussi un porte bonheur.
*
Titine in.méve bin les pwète-boneûr.
Èle aveût min.me aclèvé Bikète a l’miner dins on tchamp d’trimbline
po discovri lès cwate fouyes. Come les tchins avou lès trufes.
Titine aimait bien les porte-bonheurs.
Elle avait même éduqué Bikète à la conduire dans un champ de trèfle
pour découvrir les quatre-feuilles. Comme les chiens avec les truffes.
*
Titine èt Bikète vikint a Taverneûs.
Èles purdint l’pazè (sentier) djondant (le long) l’ruchè po fé l’voye (le chemin)
k’a l’copète do Bwès dès Mon.nes.
Titine et Bikète vivaient à Taverneux. Elles prenaient le sentier
le long du ruisseau pour faire le chemin jusqu’au sommet du Bois des Moines.
*
Titine in.méve bin lès fleûrs dès deûs costés do pazè.
Cwand c’èst l’sèzon, rin d’si bê ki lès deûs rubans
di sâvadjès chicorées po lès lapins,
bin loumées ossu dès florins d’or, lès pèces dès Holandès.
Titine aimait bien les fleurs des deux côtés du sentier.
Quand c’est la saison, rien de plus beau que les deux rubans de salades
(chicorées sauvages) pour les lapins, justement appelées également les florins
(monnaie des Hollandais, des pièces couleur or).
*
Rin d’si bê ki lès couchâtes âs blankès grin.nes k’on dîreût
des fignoleûsès (enjolivées) maryées, min.me si èles sont ourtitchantes.
Lès botons d’or, ki voyéve voltî tant Nabucodonosôr.
Èt lès sâvadjes rodjes pavots.
Titine rintréve dès côps a l’mâhon avou on boukèt, èt lès djins su l’voye li bal’tint.
Rien de si beau que les orties aux graines blanches,
telles qu’on dirait des mariées enjolivées, même si elles piquent (sont urticantes).
Les boutons d’or, qu’admirait tant Nabucodonosor.
Et les coquelicots.
Titine rentrait parfois à la maison avec un bouquet, et les gens sur le chemin plaisantaient.
*
« Dimèfiyov’, nosse pitite fèye, k’on torê n’potche po-d'zeûr one cloture,
c’èst dès fleûrs ki lès rindèt sots.
Ossu : « Ni f’zoz nin di l’confiture avou lès botons po mète su vosse târtine,
vos vèyrîz dès steûles su l’plafond cwand vos îroz dwarmi. »
Fais attention, notre petite fille, qu’un taureau ne saute par-dessus une clôture,
c’est des fleurs qui les rendent fous.
Aussi : « Ne fais pas de la confiture avec les boutons (des coquelicots, pavots)
our couvrir ta tartine, tu verrais des étoiles au plafond (hallucinations) quand tu iras dormir.
*
Li p’tite arsouye rèspondève di l’min.me manîre :
« v’tracassoz nin, lès botons dès rodjes pavots,
dji lès dène a Bikète cwand èl tribole dès gnèrs.
La petite arsouille répondait sur le même ton :
« ne vous tracassez pas, les boutons des coquelicots,
je les donne à Bikète quand elle est agitée des nerfs.
René Dislaire.










