Jargon anglais des sms
Le langage anglais des sms (short message service) , plus qu’ in (the wind) : indispensable. Il est appelé à s’imposer, surtout avec la mondialisation de l’usage des NTIC.
Bien des sms en français sont inintelligibles à qui ne comprend today, ou 2day (plus court que aujourd’hui), ou lol, qui remplace le français mdr (mort de rire, c’est pour rire).
Pour les francophones, les abréviations de mots anglais répondent à des besoins depuis longtemps (WC, SOS, OK, FM, GMT, GPS, MP, jr, Mr).
Voici quelques spécimens exemplaires d’un jargon dont la connaissance devient de plus en plus indispensable, voire vitale. Il se réfèrent aux 500 mots anglais courants que tout francophone (en vie) connaît ou doit connaître, que ce soit pour parler football avec un vétéran, attraper un avion, réagir en cas de failure que lui annonce son PC (Personal Computer) .
En outre, ils sont souvent cocasses (comical) . Inventifs (inventive) . Ingénieux (adroit) .
Une mise en garde : derrière le camouflage codé d’initiales et abréviations se cache tout le contraire de ce qu’on attend de gentlemen et de puritains.
près tout, si Dieu a exaucé les prières de George Patton, peut-être que dans le fond la reine d’Angleterre s’amuse du florilège de références d’ados vénérant son cul. A vous de choisir. Autrement dit, si nique-ta-mère vous offusque, delete .
Le glossaire qu’il faut connaître
Quelques clés :
1. Sans surprise, les lettres et les chiffres se prononcent en anglais (U= « ou » ou you ; B= bî ; C=Sî ; 2= two ; 4 = for ; 8= eight… Donc : B4= before; CU= see you - CUL = see you later)
2. Beaucoup d’expressions, ironiques, signifient: tu me fais rire, c’est pour rire, je blague, tu blagues ( ?), c’est à prendre au second degré.
3. L’humour anglais peut être différent du français Les best one (à notre humble opinion) sont en gras. Nos humbles critères: l'utilité pratique, l'humour, parfois osé.
PITA Pain in the ass (j’ai mal dans le cul, je suis mal foutu, tu me casse les c., c’est à se taper le cul par terre)
ASL? Age, Sex, Location? (location= localisation : quand on demande à quelqu’un de se présenter / en français : asv = âge, sexe, ville ?)
A3 Anytime, Anywhere, Anyplace (quand et où tu veux)
PLS Please (s’il vous plaît)
PCM Please, call me (appelle-moi s.t.p)
FF Fuck a fly (Va enculer une mouche)
ASAP As soon as possible (le plus tôt possible)
PML Piss myself laughing (je pisse de rire)
PIMP Peeing in my pants (je pisse dans mon froc)
AMF Adios, motherfucker (adieu, enculé - NB: traduction littéraire, et non pas littérale:enculeur de ta mère).
2N8 Tonight (cette nuit)
2MORO Tomorrow (demain)
B4 Before (avant)
D8 Date (date, quand?)
BMW Be my wife (sois ma femme/ voulez-vous coucher avec moi ce soir?)
F2T Free to talk (libre pour bavarder – mais pas pour mettre ta main dans ma culotte)
BM Byte me (bite me = mange-moi / Byte = atteins-moi par mail ou sms)
BS Big smile (gros sourire)
BW Best wishes (meilleurs souhaits)
BC Because à cause de)
A41A14A All for one and one for all (tous pour un, et un pour tous)
X10 Exciting (excitant!)
FC Fingers Crossed (on croise les doigts)
DYLM Do you like me? (m’aimes-tu)
FI For your information (pour information)
LOL Laught(ing) out loud (je ris fort, à gorge déployée - remplace le français mdr = mort de rire)
LOLA Laught(ing) out loud anymore((j) Éclate de rire encore une fois)
F.Y Fuck you (va te faire enculer – ou baiser)
IAT I am tired (je suis fatigué)
IMO in my opinion (selon moi)
IMHO in my huble opinion (à mon humble avis)
GL Good luck (bonne chance)
IC I see (je vois)
IDK I don’t know (je ne sais pas)
ILY I love you (je taime)
JAM Just a moment – a Minute (juste un moment, un minute)
JAS Just a second (juste une seconde)
LYLAS I love you like a sister (je t’aime comme une soeur) - ou LYLAB: like un brother, un frère
LYLAB I love you like a brother (d’une fille qui fait comprendre à un garçon qu’il ne peut pas aller plus loin)
INP It’s not a problem (no problem!)
IMS I am sorry (pardon!)
KMRA Kiss my royal ass (baise mon cul royal - il n’y a pas que la reine qui dit cela)
KMA Kiss my ass (baise mon cul)
FML Fuck my life (baise ma vie = vdm, vie de merde)
JFYM Just fucked your mother (j’ai - juste- enculé ta mère = expression fréquente)
DD Don’t disturb (ne pas déranger)
PAW Parents are wachting (les parents me – nous- regardent)
OK CUL See You later (OK à la prochaine= A+)
4U For you (pour toi)
B4 Before (avant)
H8 Hate (haine, tu me fais chier, va te faire foutre)
HAND Have a nice day (une bonne journée / HANN – night = une bonne nuit)
KOTC Kiss on the cheek (baiser sur la joue)
KOTL Kiss on the lipps (baiser sur les lèvres)
m2c My two cents (mes 2 cents = voici ma petite contribution)
NS Nice shot (joli coup : cette fille est un bon coup)
L8 Late (tard)
L8R Later (plus tard)
NE1 Anyone (quelqu’un, tout le monde)
RU Are you ? (es-tu ? Où es-tu? Comment vas-tu?)
RUOK? Are you OK? (es-tu d’accord?)
WALK With a loving kiss (avec un baiser d’amour/ jeu de mots : to walk = marcher, se promener)
UY Fuck You (Va te faire enculer)
Y Why? (pourquoi ?)
OMG Oh my God ! (oh! mon Dieu)
Étudiez bien cette liste, et utilisez-la sans modération chaque fois qu'une expression est plus courte qu'en français. Vous nous direz merci lorsque vous recevrez votre facture de gsm.
René Dislaire © 2 août 2011
Du même auteur, langue et linguistique :
* Le jargon anglais des sms
* Portable, gsm, sms: un langage, un sociolecte
* Les émoticônes: smiley, sms, facebook, forums...
* Les sms, du français phonétique
* Les mots allemands rescapés de la guerre en Ardenne
* Mots et expressions, souvenirs de la période espagnole en Belgique
* Le parler propre au football autrefois
* Douze mots en wallon sur le jardin potager
*Petit glossaire brusseller d’une adresse au Manneken-pis après les attentas du 22 mars 2016