La tournée du marchand de tabac - Wallon de Houffalize
Çou k'dji vos va djâzer asteûre c'èst cwand dj'èsteû gamin,
Kékès an.nées après lès bombardumints. En deux langues
----------------------------------------------------
Mi grand pa èt m'grand man vikint dins one pitite mâhon
K'il aveût bâti lu min.me, ca il èsteût maçon.
C'èsteût long èrî, fin dès an.nées mile ût çant,
Vint ans divant l'purmîle guère avou les Al'mans.
Mes grand-père et grand-mère vivaient dans une petite maison
Qu'il avait bâtie lui-même, car il était maçon.
C'était il y a longtemps, fin des années mille huit cents
Vingt ans avant la première guerre avec les Allemands.
Çou k'dji vos va djâzer asteûre c'èst cwand dj'èsteû gamin,
Kékès an.nées après lès bombardumints.
Di l'offansive si mâhon n'aveût câhi nin sofri,
Ca conte dès rotches èle èsteût bin asployi.
Ce dont je vais parler maintenant, c'était dans mon enfance,
Quelques années après les bombardements (de 1945).
De l'offensive sa maison n'avait presque pas souffert,
Car contre des rochers elle était bien appuyée.
A l'bone sèzon l'uch' di d'vant èsteût todi â lâdje.
Pont d'dandjî dès moches i gnaveût pont d'pâdje.
On colidôr di rin du tout. Lu cuhine d'on côsté,
Li tchambe di l'ôte, èt dreût divant lès ègrés.
A la bonne saison la porte d'entrée était toujours ouverte;
Pas à avoir peur des mouches, il n'y avait pas de fumier.
Un hall d'entrée exigu. La cuisine d'un côté,
Le salon de l'autre, et juste en face, les escaliers.
Totes les djins moussint dirèctumint o l'cuhine:
Ça n'èsteût k'onk di leûs cink èfants ou one vwèzine,
Èt bin sûr on' aplopin di leûs brâmins di p'tits èfants,
Dj'èsteûs dins lès pus djônes, dj'aveûs moutwè dîj' ans.
Tout le monde entrait à la cuisine sans frapper;
Ce n'était qu'un de leurs cinq enfants ou une voisine,
Et bien sûr une arsouille de leurs nombreux petits-enfants.
J'étais dans les plus jeunes, âgé de peut-être dix ans.
Ci djoûr la j'èsteû o leû cuhine, tot riv'nant di l'sicole.
Grand man èsteût tote gâye avou dès novèlès croles.
Vla one camionète k'on veût po l'fignèsse s'arêter,
Su l'brune caross'riye esteût scri li nom d'one socyété.
Ce jour-là j'étais dans leur cuisine, à mon retour de l'école,
Grand-mère était pimpante, elle avait mis des bigoudis.
On voit, par la fenêtre, une camionnette s'arrêter,
Sur la carrosserie brune était écrit le nom d'une société.
C'èsteût l'voyadjeûr do toûbak di l'Sèmwès Bourguignon,
Li plus cnochoû planteûs martchand su valée après Bouyon.
I passéve ad.dé m'grand pa moutwè deûs' treûs côps l'an,
Lès foûmeus d'pipe d'Oufalije èstint dins sès mèyeus cliyants.
C'était le représentant du tabac de la Semois, Bourguignon,
Le plus connu planteur - marchand, en aval de Bouillon.
Il passait chez mon grand-père environ deux ou trois fois l'an;
Les fumeurs de pipe houffalois comptaient parmi ses meilleurs clients.
Nin pus' abituwé k'ça, su l'uch'di l'cuhine, lu, i li faleût bouchi,
Mi grand man k'aveût vèyou l'camyonète mi ta "dji l'va fé assoti".
"Toc! Toc! Toc!" Grand man radjusta, machinâle, si neûr châle.
"Introz", di-st-èle, "si vos n'èstoz nin l'djâle".
Comme il n'était pas coutumier, lui, devait frapper à la porte de la cuisine.
Ma grand mère, qui avait vu la camionnette me dit "je vais le faire rire".
"Toc! Toc! Toc!" Grand mère rajusta, machinalement, son châle noir.
"Entrez" dit-elle, "si vous n'êtes pas le diable".
René Dislaire © Wallon de Houffalize. 20.01.2024